Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Первая попытка создания болгарского языка

Оригинал взят у statin в Первая попытка создания болгарского языка
Из статьи Е.И.Деминой "О ПЕРВОМ ОПЫТЕ КОДИФИКАЦИИ БОЛГАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ. КОНЦЕПЦИЯ Ю.И. ВЕНЕЛИНА" из сборника "Ю. И. Венелин в болгарском возрождении". Ответственный редактор сборника доктор филологических наук Г. К. Венедиктов. Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики. Москва 1998.

(Поясню. Мудреным и непонятным термином "кодификация", буквально - "лингв. Упорядочение норм языка и их фиксация в справочниках, словарях, грамматиках и т. п", ученые называют процесс создания нового языка. Под "эпохой возрождения" имеется ввиду "болгарское возрождение", т.е 19 век. )

"С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка , выработки "общей грамматики для всей Болгарии, "которой все должны следовать в своих писаниях" . Эта идея впервые отчетливо была сформулирована Неофитом Рыльским в "Филологическом предуведомлении" к его "Болгарской грамматике" (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени. Грамматика Неофита Рыльского — «первое системное сочинение, посвященное формирующемуся болгарскому национальному литературному языку. Это первая (замечу — в Болгарии — Е.Д.) грамматика, которая документирует и "материализует" наличие и реальное существование национального болгарского литературного языка, каким он был в начале своего истинного создания ("истинского си изграждане") каким его себе представлял Неофит Рыльский»Collapse )

Как неоднократно отмечалось в литературе, "в начале XIX в. в России (и не только там) о современных болгарах было известно мало, а о живом болгарском языке ученые в сущности не имели никакого представления" . Так, подготавливая в 1822 г. проспект "Сравнительного словаря всех славянских наречий", который он вместе с П. И. Соколовым должен был составить по заданию Российской академии, А. X. Востоков исключил в нем из списка славянских языков и диалектов болгарский язык, объясняя это тем, что по этому языку не изданы до сих пор ни грамматика, ни словарь .Collapse )

«Как Вы относитесь к пробуждению Ктулху?»


Го́вард Фи́ллипс Ла́вкрафт (англ. Howard Phillips Lovecraft, 20 августа 1890, Провиденс, Род-Айленд, США — 15 марта 1937, там же) — американский писатель, поэт и журналист, писавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези, совмещая их в оригинальном стиле. Родоначальник Мифов Ктулху. Наряду с Робертом Говардом считается одним из основателей жанра фэнтези.

При жизни Лавкрафта его произведения не пользовались большой популярностью, однако уже после его смерти они оказали заметное влияние на формирование современной массовой культуры. Его творчество настолько уникально, что произведения Лавкрафта выделяются в отдельный поджанр — так называемые лавкрафтовские ужасы.

В 2006 году интерес к произведениям Лавкрафта в России был сильно подогрет после акции «Вопрос Путину», в ходе которой президенту России задавались вопросы, предварительно отобранные Интернет-голосованием. На голосовании неожиданно, в результате флешмоба, победил шуточный вопрос «Как Вы относитесь к пробуждению Ктулху?»[4]. После этого образ и имя Ктулху стали гораздо чаще использоваться в Рунете.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%82,_%D0%93%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B4_%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D1%81


Атлантида - Игнатиус Лойола Доннелли




Игнатиус Лойола Доннелли (англ. Ignatius Loyola Donnelly) (3 ноября 1831 — 1 января 1901) — американский политик-популист, также писатель, оккультист, атлантолог, автор двух знаменитых книг «Атлантида: мир до потопа» (Atlantis: The Antedeluvian World) (1882) и «Рагнарёк: эпоха огня и песка» (Ragnarok: The Age of Fire and Gravel) (1883), а также нескольких романов, политических эссе и литературоведческих работ. Автор, примыкающий к «бэконианской» теории шекспироведения.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8,_%D0%98%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%83%D1%81

Полиглоты: Гарольд Вильямс

Гарольд Вильямс (англ. Harold Williams, 6 апреля 1876, Окленд, Новая Зеландия — 18 ноября 1928, Лондон, Англия) — британский лингвист, журналист, разведчик, известный полиглот.


Во время первой мировой войны Вильямс вместе с журналистами Артуром Рэнсомом и Хью Уолполом входил в полуофициальное англо-русское бюро (Anglo-Russian Bureau), впоследствии преобразованное уже в официальный британский офис пропаганды (British Propaganda Office), финансируемый британскими спецслужбами. Целями работы этой организации было распространение британских новостей в России, сбор российских новостей для английской прессы, но также и сбор развединформации.

В книге Нины Берберовой «железная женщина» так описываются английские писатели на секретной службе:

Английское посольство в Петербурге, с начала этого столетия, держало на службе людей преимущественно молодых, но также и среднего возраста, которые работали на секретной службе, будучи по основной профессии — литераторами. Урок Крымской войны для Англии не пропал даром: тогда было замечено, что о России слишком мало было известно правительству её величества королевы Виктории, и решено было значительно усилить деятельность разведки. Ещё до войны в Петербурге, при Бьюкенене, перебывали в различное время и Комптон Маккензи, и Голсуорси, и Арнольд Беннет, и Уэллс, и Честертон, чьим романом «Человек, который был Четвергом» зачитывались два поколения русских читателей. Позже был прислан из Англии Уолпол, подружившийся с К. А. Сомовым. Через Сомова и русского грека М. Ликиардопуло, переводчика Оскара Уайльда, Уолпол ещё в 1914—1915 годах стал вхож в русские литературные круги, был знаком с Мережковским, Сологубом, Глазуновым, Скрябиным, хорошо знал язык и писал романы на русские темы, одно время бывшие в Англии в большой моде. С ним вместе, часто на короткие сроки, приезжал Сомерсет Моэм, молодой, но уже знаменитый ко времени первой войны, и почти бессменно проживал в Петрограде Беринг. Короткое время в столице находились также Лоуренс Аравийский и — позже -совсем юный Грэм Грин. Но сейчас никого из них там не было, и только Гарольд Вильямс, корреспондент лондонской «Таймс», женатый на русской журналистке А. В. Тырковой, человек прекрасно осведомленный в русских делах, писал свои корреспонденции, которые все труднее делалось ему отсылать в Лондон.

Поразительно было не только количество английских литераторов, работавших в разведке, но и задачи, которые им задавались…

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC%D1%81,_%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4

Новая стратегия США и НАТО в войнах в Югославии, Ираке, Афганистане

Оригинал взят у prom1 в Новая стратегия США и НАТО в войнах в Югославии, Ираке, Афганистане
Новая стратегия США и НАТО в войнах в Югославии, Ираке, Афганистане и ее влияние на развитие зарубежных систем вооружения и боеприпасов
Автор: Олег Валецкий
Описание: В книге освещаются вопросы развития новых типов управляемого и кассетного оружия и его влияния на тактику иностранных армий и стратегию государств, обладающих достаточными запасами подобного оружия, прежде всего США и блока НАТО. Приводятся подробные ТТХ отдельных систем вооружения, особенности их разработки, распространение в мире и результаты боевого применения. Дается анализ состояния и прогнозы развития рынка вооружений, рекомендации по тактике действий войск в условиях массированного применения противником высокоточного оружия и кассетных боеприпасов. Рассматривается тема частных военных компаний (ЧВК), роль которых особенно возросла в Ираке и других проблемных регионах мира со сложной военно-политической обстановкой а также дается краткое описание боевых действий международных войск в Афганистане против талибов и прогнозы по возможным вооруженным конфликтам в Средней Азии.
Издатель : Арктика 4Д . 2008 год. , 360 стр. ISBN: 978-5-902835-07-3
Книгу можно заказать по емайлу novaja-strategija@yandex.ru
Можно заказать в интернет-магазинах
http://market.myplace.ua/product.php?code=91940
http://books.marketdigest.ru/index.php?offer_id=4076075o&cat_id=1072654o&p=0
http://www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx?book_id=610107
http://yees.cd/books/nofiction/istoric/info/91940
http://www.centrmag.ru/book2803655.html
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=425497
http://www.alib.ru/bs.php4?uid=36739fd9e4934abb3ce4428b23627a5f877
http://www.lit.by/production/view/?id=60334
http://www.prodalit.ru/?book=426526

Язык - оружие разведчика (Езикът - оръжието на разузнавача)

 Язык - оружие разведчика. Глаза - оружие разведчика. Аквариум делает
все возможное, чтобы заставить своих офицеров владеть иностранными языками.
За знание одного западного языка платят на 10% больше. За каждый восточный
язык - 20%. Выучи пять восточных языков и будешь получать вдвое больше. Но
не проценты меня гонят: не выучишь два языка - выгонят на космодром в
Плесецк. Мне на космодром совсем не хочется. Поэтому я учу. Иностранный язык
для меня проблема - нет во мне музыкальности. Чувствительность слухового
аппарата танковыми пушками понижена. Я стараюсь. Я тянусь. Но по языкам я
самый худший в группе. Были хуже меня, но их уже выгнали. Я на очереди
следующий. Сдохну, черт побери. Пусть произношение дубовое, я в других
областях наверстаю.
- У меня та же проблема была, - ободряет Слон.- Учи целые страницы
наизусть. Тогда беглость появится. Тогда у тебя для устной речи и для
написания будут всегда в запасе стандартные обороты, фразы, целые куски.
Я учу страницами. Я их зубрю наизусть. А затем пишу их. Пишу и
переписываю, Я переписываю эти страницы по памяти по тридцать раз,
добиваясь, чтобы не было ошибок.
http://lib.ru/WSUWOROW/akwarium.txt

Эффективное обучение иностранному языку - Метод параллельных текстов

Одновременное чтение двух параллельных текстов (один из них на иностранном языке, другой на родном) есть старый, но основательно забытый метод изучения иностранных языков и метод обучения им.

Что собой он представляет?

Для первого знакомства с методом параллельных текстов будет достаточно его поверхностного описания, которое встречается в одном из рассказов Сомерсэта Моэма: "Обнаружив, что работать дальше над историческим сочинением не удастся, не овладев латынью настолько, чтобы легко читать средневековые материалы, Бетти принялась изучать этот классический язык. Она дала себе труд лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов. Это прекрасный способ изучить язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе. Он избавляет от необходимости то и дело рыться в словарях и кропотливо подыскивать нужное значение. Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски".

Большинство из нас не читает свободно ни по-латыни, ни по-французски, ни по-арабски. Следует ли отнести исключительные, по нашим меркам, успехи Бетти на счет ее природной одаренности или же, в большей части, на счет мощи изобретенного ее метода?

Следует отметить, что метод параллельных текстов применяли неофициально (официально действовал "метод перевода") в русских гимназиях в течение почти столетия: примерно с 1826 года (дата школьной реформы при Николае I) по 1918 год, когда гимназии были упразднены. Насколько сочетание двух методов, официального метода преподавания и неофициального, которым гимназисты пользовались как средством облегчения бремени домашних заданий по языку, - насколько сочетание это было эффективным?
http://www.arabic.ru/how/method.html

Метод чтения Ильи Франка
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10130